Play Live Radio
Next Up:
0:00
0:00
0:00 0:00
Available On Air Stations

Según una auditoría, Austin no hace suficiente para comunicarse con personas que no hablan inglés

Una persona sostiene una sartén junto a la encimera de una cocina.
Michael Minasi
/
KUT
Mirna Rodríguez, cuya lengua materna es el español, dice que la ciudad necesita traducir algo más que la información de emergencia.

Read this story in English

Austin tiene casi un millón de habitantes, de los cuales el 10% no habla inglés muy bien, según el demógrafo de la ciudad.

En 2014, la ciudad estableció una política de traducción e interpretación para dar a la gente un acceso equitativo a los programas y la información. Pero una auditoría reciente ha revelado que la ciudad no está cumpliendo adecuadamente los objetivos del programa, lo que obliga a las personas a navegar solas por estos sistemas.

Neha Sharma, responsable de la auditoría, afirma que es la tercera vez que la oficina del auditor municipal examina de cerca la política de acceso lingüístico.

"Y en todos estos proyectos hemos descubierto que la ciudad puede no estar satisfaciendo las necesidades de las personas con un dominio limitado del inglés", afirma Sharma.

La mala traducción genera desconfianza

Esa laguna es un problema sobre todo en situaciones de emergencia, como una ola de calor excesivo o una tormenta de hielo histórica que deje sin electricidad a toda la ciudad.

Esther Díaz es traductora y formadora de intérpretes en Austin. Sus idiomas principales son el inglés y el español, pero forma a intérpretes en múltiples lenguas, incluidas las que hablan habitualmente los refugiados y los solicitantes de asilo.

Díaz dice que, aunque la traducción al español está bastante bien establecida, existen barreras para los hablantes de otros idiomas, como las personas que vienen de Afganistán, Nicaragua u Honduras.

"No saben cómo funcionan las cosas aquí", explica. "Quizá en su país llamen a la policía para todo. O puede que en su país tengan miedo de la policía. Y por eso es crucial hacer llegar información correcta y completa a las personas que hablan otros idiomas".

Mirna Rodríguez, antigua residente en Austin, sabe lo difícil que puede ser. Su lengua materna es el español, pero practica el inglés todos los días. Dice que entiende más que muchas personas de su comunidad hispanohablante.

"Pero la cosa es que cuando la gente -como la gente mayor o la gente que habla español- intenta conseguir más ayuda, es realmente difícil intentar conseguir asistencia en la ciudad", dijo.

Una persona habla en un podio con gente de pie detrás de ella y una persona a su izquierda que utiliza el lenguaje de señas.
Patricia Lim
/
KUT
Un intérprete utiliza el lenguaje de señas para transmitir la información de una rueda de prensa del alcalde a las personas sordas o con dificultades auditivas.

Rodríguez dijo que es necesario traducir más información aparte de la de emergencias, como el acceso a la atención sanitaria. Porque llamar al 311 para obtener esa información es a menudo infructuoso, dijo, porque el operador a menudo no habla bien español.

"La ciudad realmente necesita tener una buena comunicación", dijo. "Y tener un buen sitio web y una buena comunicación para que la gente sepa dónde ir por un refugio, dónde ir por asistencia, dónde ir por comida".

Rodríguez dice que a veces la gente se ríe cuando no puedes hablar inglés correctamente, lo que puede causar vergüenza y pudor.

"Lloran porque dicen que la gente me hace sentir tan tonta y tan estúpida por no poder comunicarme en la lengua de la mayoría. Y ya sabes ... la comunicación es una calle de doble sentido".
Phuong Lien Palafox, logopeda

Phuong Lien Palafox, logopeda, trabaja con muchas personas en Austin que no hablan inglés.

"Lloran porque dicen que la gente me hace sentir tan tonta y tan estúpida por no poder comunicarme en la lengua de la mayoría", explica. "Y ya sabes, como logopeda, como especialista en comunicación, la comunicación es una calle de doble sentido".

Palafox dijo que a veces la Ciudad traduce reuniones y avisos, pero que lo hace mal. Grupos y comunidades bilingües a menudo son los que deben llenar esos vacíos.

Cuando faltan servicios de interpretación, dijo Díaz, puede conducir a la desconfianza y poner a la gente en peligro si hay una emergencia.

La Ciudad transmite mensajes traducidos con Google Translate, pero no siempre tienen sentido. Entonces los hablantes de otras lenguas dejan de molestarse en leerlos.

¿Cómo puede solucionar esto la ciudad?

Los defensores locales dicen que para colmar las lagunas en el acceso a las lenguas hace falta una combinación de esfuerzos. Díaz dice que una forma de hacerlo es trabajar con grupos comunitarios de confianza.

"En mi experiencia, [los grupos] están más que dispuestos a ayudar a traducir cualquier tipo de información", afirma. "Si un departamento de la ciudad utiliza Google translate o traducción de inteligencia artificial, entonces las organizaciones comunitarias pueden comprobar esas [traducciones]".

Sharma dijo que la ciudad está haciendo cambios. Los residentes de Austin hablan más de 45 idiomas diferentes, y la ciudad ya ofrece información en 10, incluyendo español, lengua de señas, chino simplificado y vietnamita. Basándose en los últimos datos del censo, la ciudad ha añadido el tigriña, el swahili y el nepalí a su lista de alertas de emergencia. Las alertas incluyen información sobre la evacuación en caso de incendio forestal y dónde encontrar centros climatizados para frío o calor y refugios.

La ciudad también está haciendo más para informar a la comunidad de que existen servicios de traducción e interpretación mediante la colocación de carteles en lugares públicos y el uso de las redes sociales, dijeron funcionarios de la ciudad.

Palafox dijo que es un paso en la dirección correcta. Pero en última instancia, se trata de servir a todo Austin.

"Creo que es mucho más complicado que el acceso al idioma", dijo. "Para mí se trata de dignidad comunicativa y eso tiene que ir más allá de los carteles que están poniendo".

Traducido por Maria Arce

If you found this reporting valuable, please consider making a donation to support it. Your gift pays for everything you find on KUT.org. Thanks for donating today.

Luz Moreno-Lozano is the Austin City Hall reporter at KUT. Got a tip? Email her at lmorenolozano@kut.org. Follow her on X @LuzMorenoLozano.
Related Content